翻譯基礎

出版時間:2008-08  出版社:華東師范大學出版社  作者:劉宓慶 主編  
Tag標簽:無  

內容概要

《翻譯基礎》可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。  《翻譯基礎》內容豐富全面,應用理論與綜合實務并重,在編寫上貫徹理論指導實務的原則,培養學習者的實際翻譯能力。《翻譯基礎》理念上以功能主義語言觀和翻譯觀為指導.圍繞翻譯程序(Process),翻譯策略(strategy)和翻譯方法(Method)三大應用領域編寫.內容的設置及例句的選擇,力求反映近二十年來我國翻譯理論研究及優秀譯著在對策論、方法論上的進展。  《翻譯基礎》的特色體現在以下幾個方面:在交流中把握意義;對有漢語參與的語際轉換的對策論核心思想有了較明確的認知;對翻譯審美及文化翻譯的關注;對翻譯理論的關注。

書籍目錄

本書體例目錄序文上篇 第一部分《翻譯基礎》簡介  1.0 《翻譯基礎》的編撰目的和宗旨  1.1 怎樣著手做翻譯  1.2 翻譯對策論  1.3 翻譯方法論  1.4 怎樣使用這本書 第二部分 翻譯的對策論  2.0 概述對策論研究的指引作用  2.1 中國翻譯學對策論的核心思想--代償  2.2 把握“交流中的意義”  2.3 可譯性探索:翻譯的“悖論”  2.4 翻譯與審美(兼論隱喻的轉換策略)  2.5 譯文操控的對策論  2.6 技能與技巧  2.7 何謂“好的譯文” 第三部分 翻譯的程序論  3.0 概述:程序論的關鍵--“大處著眼,小處著手  3.1 漢譯英的步驟  3.2 英譯漢的步驟  3.3 結語 第四部分 翻譯的方法論  翻譯的方法論(一)   4.0 概述   4.1 詞語的翻譯  翻譯的方法論(二)   4.2 語句的翻譯  翻譯方法論(三)   4.3 語段的翻譯下篇 第五部分 文體與風格的翻譯  5.0 概述:風格的范疇論  5.1 按正式的等級論文體與風格  5.2 按功能類別論文體與風格  5.3 按作家(作品)行文特征論文體與風格  5.4 作家(作品)風格的翻譯問題  5.5 風格翻譯要領 第六部分 文化與翻譯 第七部分 機器翻譯介紹與實戰 第八部分 翻譯批評參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯基礎 PDF格式下載



用戶評論 (總計24條)

 
 

  •     對英語翻譯提高很大。理論比較完善
  •     劉宓慶先生果然有學者風范,在翻譯理論上的探尋使人們受益匪淺,推薦!
  •     當當發貨很快,書的質量也很好。這本書內容很充實,對于想從事翻譯行業的人非常有用。
  •     書寫得挺好的,對翻譯進行了一個全面的陳述和總結。
  •     正在讀,發現很不錯,理論與實踐結合,深入淺出。
  •     理論條理清晰,非常好。
  •     教材的內容挺詳細的,挺適合英語愛好者自學
  •     內容很好 全面 正版
  •     劉教授親自主編的書內容系統詳細,很適合考研的學生
  •     書籍都還不錯,就是快遞慢服務還不好
  •     質量很好,不過沒有外包裝的說
  •     好,快遞不錯,特地打電話過來和我確認,快遞員這么熱的天也不容易!\\\'書好厚啊。。。。。活動時買的
  •     考研要用的,挺不錯的
  •     不少人推薦這本書,挺好,準備考試買的,會仔細看看的
  •     老師推薦的,挺不錯的書
  •     挺不錯的 很喜歡 值得購買
  •     在我們喧囂圖書館有看到 看了感覺對我有很大幫助
  •     還沒看,不過質量還是可以的
  •     終于讀完了,標準的教師用書,偏向文學翻譯,有難度,和翻譯的實際工作沒什么關系,標準的教師用書,讀完之后覺得對翻譯水平沒什么提高。
  •     理論性太強,比較適合英語專業
  •     書很好,很實用,很專業
  •     還沒怎么看,感覺挺好
  •     這本書雖是考研指定教材,但是內容只能說一般,不算特別好。非英語專業看看還好,英語專業就算了!
  •     書皮是淺顏色的 可是蒙了一層灰 擦干凈也就不說啥了 可是書面上不知被什么弄得還有一個大坑!我就沒轍了 唉……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

第一圖書網(tushu007.com) @ 2017

全年永久头数公式规律