翻譯研究入門

出版時間:2010-5  出版社:上海外語教育出版社  作者:杰里米·蒙代(Jeremy Munday)  頁數:222  
Tag標簽:無  

前言

  上海外語教育出版社從成立以來一直是我國外語教育最優秀的后勤部和偵調部。因為它不但為我國各個層次(尤其本科與研究生層次)的外語教育提供了多種高水平的教材、教參和工具書,而且還出版了多學科、多語種和多系列的中文版和外文版的學術著作,比如“現代語言學叢書”、“牛津應用語言學叢書”、“美國文學史論譯叢”、“外國文學史叢書”、“劍橋文學指南叢書”、“當代英語語言學叢書”以及列入國家及教育部規劃的人文社科重點項目的外國語言文學、文化等方面的圖書等。為了適應我國現代化建設和教育改革的需要,還出版了一批國際金融、對外貿易、涉外保險、國際經濟法、國際新聞和管理科學等方面的教材與專著。這些著作在外語的學科建設與學術研究以及復合型人才培養等方面都在發揮著強有力的偵察、調研和指導作用。這是外語界有口皆碑的。  隨著中外文化交流的縱深發展以及我國現代化建設對人才的需求,對比語言學和翻譯學近些年來在我國有了較快的發展,最突出的證據就是①外語類碩士博士點上研究對比與翻譯方向的學生在逐年迅速增多,而且我們的高校已經有了翻譯學院和翻譯系(當然還太少)。②外語專業的學生考中文、法律等其他人文社科專業的碩士、博士以及反方向的走向已經起步。這種跨學科的人才已成為人才資源競爭的最主要對象,因此發展趨勢定會看好。上海外語教育出版社為適應這種高層次人才培養和新學科建設的需要,不但積極出版國內關于對比研究和翻譯研究的專著和論文集,最近又推出了原版“國外翻譯研究叢書”,這套叢書時間跨度叢古代到現代,所選書目皆為譯學發展史上有里程碑作用的名家名著,堪稱譯學經典。他們計劃分批出版,以滿足讀者的需求。

內容概要

《翻譯研究入門:理論與應用》系統介紹了古羅馬以來的翻譯理論流派與思潮,精心繪制了一幅西方譯學研究的進程圖,全面展現了本領域最新的學術成果及研究動向。與同類著述相比,《翻譯研究入門——理論與應用》具有如下鮮明的特點和獨特的價值:強調理論之間的內在聯系,體現翻譯學的系統性;注重理論與實際相結合,突出翻譯學的實證性;鼓勵進行獨立思考與研究,追求翻譯學的創新性,等等。  作為翻譯學的入門教程,《翻譯研究入門——理論與應用》以通俗易懂的語言對西方翻譯學的產生、發展和壯大進行了梳理,為學生、教師、研究者及翻譯人員等開啟了當代西方譯學研究的新天地。

作者簡介

杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英國著名翻譯理論家,著述甚多,主要有:《翻譯中的文體與意識形態》 (Style and Ideology in Translation)、《翻譯研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高級譯學原典讀本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。

書籍目錄

List of figures and tablesAcknowledgementsList of abbreviationsIntroduction1 Main issues of translation studies  1.1 The concept of translation  1.2 What is translation studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes/Toury 'map' 1.5 Developments since the 1970s 1.6 Aim of this book and a guide to chapters2 Translation theory before the twentieth century 2.0 Introduction 2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'? 2.2 Martin Luther 2.3 Faithfulness, spirit and truth 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain 2.7 Towards contemporary translation theory3 Equivalence and equivalent effect 3.0 Introduction 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 3.2 Nida and 'the science of translating 3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation  3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 3.5 Later developments in equivalence4 The translation shift approach 4.0 Introduction 4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation 'shifts' 4.3 Czech writing on translation shifts 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative——descriptive model of translation shifts5 Functional theories of translation 5.0 Introduction 5.1 Text type  5.2 Translational action 5.3 Skopos theory 5.4 Translation.oriented text analysis6 Discourse and register analysis approaches 6.0 Introduction 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 6.2 House's model of translation quality assessment 6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation7 Systems theories 7.0 Introduction 7.1 Polysystem theory 7.2 Toury and descriptive translation studies 7.3 Chesterman's translation norms 7.4 Other models of descriptive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School8 Varieties of cultural studies 8.0 Introduction 8.1 Translation as rewriting 8.2 Translation and gender 8.3 Postcolonial translation theory 8.4 The ideologies of the theorists9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation 9.0 Introduction 9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation 9.2 Literary translators' accounts of their work 9.3 The power network of the publishing industry 9.4 Discussion of Venuti's work 9.5 The reception and reviewing of translations10 Philosophical theories of translation 10.0 Introduction 10.1 Steiner's hermeneutic motion 10.2 Ezra Pound and the energy of language 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 10.4 Deconstruction11 Translation studies as an interdiscipline 11.0 Introduction 11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline? 11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 11.3 Interdisciplinary approaches 11.4 The future: co-operation or fragmentation?Appendix: internet linksNotesBibliographyIndex

章節摘錄

  hroughout history, written and spoken translations have played a crucialrole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as transla-tion studies, thanks to the Dutch-based US scholar James S. Holmeg In hiskey defining paper delivered in 1972, but not widely available until 1988(Holmes 1988b/2000), Holmes describes the then nascent discipline as beingconcerned with the complex of problems clustered round the phenomenonof translating and translations (Holmes 1988b/2000: 173)By 1988, MarySnell-Hornby, in the first edition of her Translation Studies: An IntegratedApproach, was writing that the demand that translation studies should beviewed as an independent discipline has come from several quarters inrecent years (Snell-Hornby 1988). By 1995, the time of the second, revised,edition of her work, Snell-Hornby is able to talk in the preface of thebreathtaking development of translation studies as an independent discip-line and the prolific international discussion on the subject. Mona Baker,in her introduction to The Roudedge Encyclopedia of Translation (1997a), talkseffusively of the richness of the exciting new discipline, perhaps the discip-line of the 1990s, bringing together scholars from a wide variety of of ten.

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究入門 PDF格式下載



用戶評論 (總計21條)

 
 

  •     該書是西方翻譯理論入門之作,讀后能對西方翻譯理論有較全面的了解,更適合適合初學者。
  •     翻譯研究入門教程,必看!
  •     翻譯入門教材 還不錯
  •     內容很不錯 導師推薦的 就是字有點小 大點就好了
    理論的東西 涵蓋面還是不錯的
    翻譯方向和學者都有介紹
  •     華南師范大學翻譯理論與實踐的考研參考書籍,挺薄的,內容也不會很多。
  •     印刷質量很好~絕對很正~
    該書對翻譯流派進行了精要總結~翻譯專業必備之書
    極力推薦
  •     英語專業翻譯方向必讀的一本書
  •     學習翻譯應該涉獵的書籍。
  •     老師會推薦,同學也會推薦。實用又充滿理論的書籍。
  •     上學時看的影印版,現在看到書覺得不錯!這本書系統全面,堪稱經典!
  •     書的質量還好,就是不知道內容怎么樣,是給我老婆看的。 呵呵!
  •     對于英語專業的人來說,是本好書,不過,稍稍有點枯燥
  •     導師推薦的,很不錯,可惜看不太懂
  •     全是英文的,字很小。考研指定教材,沒辦法得買
  •     感覺還不錯!多練練總有好處.這本書比較難買
  •     書不錯,可以配合著商務出版社出版的翻譯理論與實踐(此書為中文版)一起看,對于致力于翻譯學習的童鞋來說還是一本不錯的翻譯理論入門教材的。
  •     全英文的,有點挑戰性,盡管懂英文,不管如何,英語畢竟不是母語,沒有讀得順利,況且是理論。
  •     一看是英文版的了,,我想買的是中文版的,,不過沒關系,質量還好吧
  •     挺好的,全英文的。指定教材
  •     是我們上課需要使用的參考書,圖書館借不到就來買了。
    其實用處不是很大,不建議非英語專業的同學買,看起來有點枯燥的
  •     很好的書,導師推薦的,攻讀下
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

第一圖書網(tushu007.com) @ 2017

全年永久头数公式规律